“And With Your Spirit”- It’s Not What You Think

Of all the questions I’ve had about the New Translation of the Roman Missal the most common revolves around the response of the people “And with your spirit” as a replacement for the current  “And also with you.” One woman said to me, “It sounds as if our bodies no longer matter?”

Flawed Premise? Most of the controversy around the issue is based on a notion that the current expression “And also with you” is a more formal equivalent of “Same to you.” As if when the Priest says, “The Lord be with you” the congregation is responding, “Same to you, Father.” But this is not really what is being said by the congregation or what is meant by the Latin response et cum spiritu tuo (and with your spirit). The current translation is not only inaccurate, it is misleading, because most people think they are saying, “Same to you,  Father.”

Well, if that isn’t what is being said, what really is being said? In effect, the expression et cum spiritu tuo (soon to be accurately translated “and with your spirit”) is an acknowledgement by the congregation of the grace and presence of Christ, who is present and operative in the spirit or soul of the  celebrant. Christ’s Spirit is present in the priest  in a unique way by virtue of his ordination. Hence what the dialogue means is,

  • Celebrant: The Lord be with you.
  • Congregation: We do in fact acknowledge the grace, presence, and Spirit of Christ in your spirit.

This understanding of the dialogue was not uncommon among the Fathers of Church. For example St. John Chrysostom wrote,

If the Holy Spirit were not in our Bishop [referring to Bishop Flavian of Antioch] when he gave the peace to all shortly before ascending to his holy sanctuary, you would not have replied to him all together, And with your spirit. This is why you reply with this expression … reminding yourselves by this reply that he who is here does nothing of his own power, nor are the offered gifts the work of human nature, but is it the grace of the Spirit present and hovering over all things which prepared that mystic sacrifice (Pentecost Homily).

The priest or bishop who celebrates Mass is configured to Christ by the Sacrament of Holy Orders. The Spirit of Christ is in him in a unique way that is unlike any other non-ordained member of the congregation. The priest acts in persona Christi. That is, Christ personally ministers through him in such a way that we say that Christ is the true priest and celebrant of every Mass. The phrase “and with your spirit” is an acknowledgment and statement of faith in this fact. The congregation says in effect, “We acknowledge the Spirit, presence, and grace of Christ in your spirit, Father.”

A hat tip to Louie Verrechio for bringing this to my attention and for the quote from St, John Chrysostom. You can read his article here:  No Mere Greeting.

This understanding of the Greeting and response is confirmed by the fact that only a bishop, priest, or deacon may give the greeting “The Lord be with you” and hence receive the response, “and with your spirit.” For example, the General Instruction for the Celebration of Mass in the Absence of a Priest says,

The layperson is not to use words that are proper to a priest or deacon and is to omit rites that are too readily associated with the Mass, for example, greetings – especially “The Lord be with you” – and dismissals, since these might give the impression that the layperson is a sacred minister (SCAP # 39).

Disclaimer: Not all sacramental theologians accept this line of thinking. There is seldom perfect agreement on most things liturgical and how they are historically understood. However, the view presented here seems largely to be the thinking in Rome and in the Vox Clara Commission, which is responsible for overseeing the New Translation. I attended a gathering of all the priests of the Archdiocese of Washington yesterday on the topic of the New Translation. Msgr. Anthony Sherman, who is coordinating the implementation of the New Translation for the United States Council of Catholic Bishops (USCCB),  confirmed for us that this is part of the thinking in returning to the older “and with your spirit” translation. The other reason is that almost all of the other major language translations render the Latin et cum spiritu tuo as “and with your spirit.”

Whoever posted this video on YouTube misspelled the title (Which should be Dominus Vobiscum). Now of course I have never misspelled anything on this blog 🙂  The video is a meditation on the sacred architecture of a certain church. It is also true that God is present in every Catholic Church through the presence of the Blessed Sacrament.

Should Women Cover Their Heads in Church?

Now be of good cheer. This blog post is meant to be a light-hearted discussion of this matter. The bottom line is that the Church currently has NO rule on this matter and women are entirely free to wear a veil or a hat in Church or not.

I thought I’d blog on this since it came up in the comments yesterday and it occurred to me that it might provoke an interesting discussion. But again this is not meant to be a directive discussion about what should be done. Rather an informative discussion about the meaning of head coverings for women in the past and how such customs might be interpreted now. We are not in the realm of liturgical law here just preference and custom.

What I’d like to do is to try and understand the meaning and purpose of a custom that, up until rather recently was quite widespread in the Western Church.

With the more frequent celebration of the Traditional Latin Mass, the use of the veil is also becoming more common. But even at the Latin Masses I celebrate, women exhibit diversity in this matter. Some wear the longer veil (mantilla) others a short veil. Others  wear hats. Still others wear no head covering at all.

History – the wearing of a veil or hat for women seems to have been a fairly consistent practice in the Church in the West until fairly recently. Practices in the Eastern and Orthodox Churches have varied. Protestant denominations also show a wide diversity in this matter. The 1917 Code of Canon Law in  the Catholic Church mandated that women wear a veil or head covering. Prior to 1917 there was no universal Law but it was customary in most places for women to wear some sort of head covering. The 1983 Code of Canon Law made no mention of this requirement and by the 1980s most women, at least here in America, had ceased to wear veils or hats anyway. Currently there is no binding rule and the custom in most places is no head covering at all.

Scripture – In Biblical Times women generally wore veils in any public setting and this would include the Synagogue. The clearest New Testament reference to women veiling or covering their head is from St. Paul:

But I want you to know that Christ is the head of every man, and a husband the head of his wife, and God the head of Christ. Any man who prays or prophesies with his head covered brings shame upon his head.  But any woman who prays or prophesies with her head unveiled brings shame upon her head, for it is one and the same thing as if she had had her head shaved.  For if a woman does not have her head veiled, she may as well have her hair cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should wear a veil.  A man, on the other hand, should not cover his head, because he is the image and glory of God, but woman is the glory of man. For man did not come from woman, but woman from man; nor was man created for woman, but woman for man;  for this reason a woman should have a sign of authority on her head, because of the angels. Woman is not independent of man or man of woman in the Lord. For just as woman came from man, so man is born of woman; but all things are from God.  Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head unveiled? Does not nature itself teach you that if a man wears his hair long it is a disgrace to him, whereas if a woman has long hair it is her glory, because long hair has been given (her) for a covering? But if anyone is inclined to be argumentative, we do not have such a custom, nor do the churches of God. (1 Cor 11:1-11)

This is clearly a complicated passage and has some unusual references. Paul seems to set forth four arguments as to why a woman should wear a veil.

1. Argument 1 – Paul clearly sees the veil a woman wears as a sign of her submission to her husband. He also seems to link it to modesty since his references to a woman’s  hair cut short were references to the way prostitutes wore their hair and his reference to a shaved head was the punishment due an adultress. No matter how you look at it such arguments aren’t going to encourage a lot of women to wear a veil today. It is a true fact that the Scriptures consistently teach that a wife is to be submitted to her husband. I cannot and will not deny what God’s word says even though it is unpopular. However I will say that the same texts that tell a woman to be submitted tell the husband to have a great and abiding love for his wife. I have blogged on this “difficult” teaching on marriage elsewhere and would encourage you to read that blog post if you’re troubled or bothered by the submission texts. It is here: An Unpopular Teaching on Marriage. That said, it hardly seems that women would rush today to wear veils to emphasize their submission to their husband.

2. Argument 2 – Regarding the Angels– Paul also sees a reason for women to wear veils “because of the angels.” This is a difficult reference  to understand. There are numerous explanations I have read over the years. One of the less convincing ones is that the angels are somehow distracted by a woman’s beauty. Now the clergy might be 🙂 but it just doesn’t seem likely to me that the angels would have this problem. I think the more convincing argument is that St. Paul has Isaiah in mind who wrote: I saw the Lord seated on a high and lofty throne, with the train of his garment filling the temple. Seraphim were stationed above; each of them had six wings: with two they veiled their faces, with two they veiled their feet, and with two they hovered aloft.(Is 6:2-3). Hence the idea seems to be that since the angels veil their faces (heads) it is fitting for women to do the same. But then the question, why not a man too? And here also Paul supplies an aswer that is “difficult” for modern ears: A man, on the other hand, should not cover his head, because he is the image and glory of God, but woman is the glory of man. For man did not come from woman, but woman from man. In other words a man shares God’s glory immediately whereas a woman does as well but derivatively for she was formed from Adam’s wounded side. Alas this argument too will not likely cause a run on veil sales.

3. Argument 3 – The argument from “nature” – In effect Paul argues that since nature itself veils a woman with long hair and this is her glory that this also argues for her covering her head in Church. What is not clear is that, if nature has already provided this covering, why then should she cover her covering? I want to take up this notion of glory in my conclusion.

4. Argument 4-  The Argument from Custom–  This argument is pretty straight-forward: Paul says it is customary for a woman to cover her head when praying and, other things being equal, this custom should be followed. Paul goes on to assert that those who insist on doing differently are being “argumentative.” In effect he argues that for the sake of good order and to avoid controversy the custom should be followed. However, in calling it a custom, the text also seems to allow for a time like ours where the custom is different. Customs have stability but are not usually forever fixed. Hence, though some argue that wearing veils is a scriptural norm that women “must” follow today, the use of the word custom seems to permit of the possibility that it is not an unvarying norm we are dealing with here. Rather, it is a custom from that time that does not necessarily bind us today. This of course seems to be how the Church understands this text for she does not require head coverings for her daughters.

Conclusions –

1. That women are not required to wear veils today is clear in terms of Church Law. The argument that the Church is remiss in not requiring this of her daughters is hard to sustain when scriptures attach the word “custom” to the practice.

2. I will say however that I like veils and miss women wearing them. When I was a boy in the 1960s my mother and sister always wore their veils and so did all women in those days and I remember how modestly beautiful I found them to be. When I see women wear them today I have the same impression.

3. That said, a woman does not go to Church to please or impress me.

4. It is worth noting that a man is still forbidden to wear a hat in Church. If I see it I go to him and ask him to remove it. There  a partial exception to the clergy who are permitted to wear birettas and to bishops who are to wear the miter. However, there are strict rules in this regard that any head cover is to be removed when they go to the altar. Hence,  for men,  the rule, or shall we say the custom, has not changed.

5. Argument 5 – The Argument from Humility – This leads me then to a possible understanding of the wearing of the veil for women and the uncovered head for the men that may be more useful to our times. Let’s call it The Argument from Humility.

For both men and women, humility before God is the real point of these customs. In the ancient world as now, women gloried in their hair and often gave great attention to it. St. Paul above,  speaks of a woman’s hair as her glory. As a man I am not unappreciative of this glory. Women do wonderful things with their hair. As such their hair is part of their glory and, as St. Paul says it seems to suggest above  it is appropriate to cover our glory before the presence of God.

As for men, in the ancient world and to some lesser extent now, hats often signified rank and membership. As such men displayed their rank and membership in organizations with pride in the hats they wore. Hence Paul tells them to uncover their heads and leave their worldly glories aside when coming before God. Today men still do  some of this (esp. in the military) but men wear less hats in general. But when they do they are often boasting of allegiances to sports teams and the like. Likewise, some men who belong to fraternal organizations such as the various Catholic Knights groups often  display ranks on their hats. We clergy do this as well to some extent with different color poms on birettas etc. Paul encourages all this to be left aside in Church. As for the clergy, though we may enter the Church with these ranked hats and insignia, we are to cast them aside when we go to the altar. Knights organizations are also directed  to set down their hats when the Eucharistic prayer begins.

I do not advance this argument from humility to say women ought to cover their heads, for I would not require what the Church does not. But I offer the line of reasoning as a way to understand veiling in a way that is respectful of the modern setting, IF  a woman chooses to use the veil. Since this is just a matter of custom then we are not necessarily required to understand its meaning in exactly the way St. Paul describes. Submission is biblical but it need not be the reason for the veil. Humility before God seems a more workable understanding especially since it can be seen to apply to both men and women in the way I have tried to set it forth.

There are an amazing number of styles when it comes to veils and mantillas: Mantillas online

This video gives some other reasons why a woman might wear a veil. I think it does a pretty good job of showing some of the traditions down through the centuries. However I think the video strays from what I have presented here in that it seems to indicate that women ought to wear the veil and that it is a matter of obedience. I do not think that is what the Church teaches in this regard. There can be many good reasons to wear the veil but I don’t think we can argue that obedience to a requirement is one of them.

The Whole Counsel of God

There is a wonderful passage from the Acts of Apostles in today’s Mass and it comprises a sermon from an early Bishop (St. Paul) to the priests of the early Church.

Paul’s Farewell Sermon – The scene is Miletus, a town in Asia Minor on the coast not far from Ephesus. Paul, who is about to depart for Jerusalem summons the presbyters (priests) of the early Church at Ephesus. Paul has ministered there for three years and now summons the priests for this final exhortation. In the sermon, St. Paul cites his own example of having been a zealous teacher of the faith who did not fail to preach the “whole counsel of God.” He did not merely preach what suited him or made him popular. He preached it all. To these early priests Paul leaves this legacy and would have them follow in his footsteps. Let’s look at excerpts from this final exhortation. First the text them some commentary:

From Miletus Paul had the presbyters  of the Church at Ephesus summoned. When they came to him, he addressed them, “You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia. I served the Lord with all humility and with the tears and trials that came to me…., and I did not at all shrink from telling you what was for your benefit, or from teaching you in public or in your homes. I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus…..But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem……“But now I know that none of you to whom I preached the kingdom during my travels will ever see my face again. And so I solemnly declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you, for I did not shrink from proclaiming to you the entire plan of God….. (Acts 20:1-38 selected)

Here then is the prescription for every Bishop, every priest and deacon, every catechist, parent and Catholic: that we should preach the whole counsel (the entire plan of God). It is too easy for us to emphasize only that which pleases us or makes sense to us or fits in our worldview. There are some who love the Lord’s sermons on love but cannot abide  his teachings on death, judgment, heaven and hell. Some love to discuss liturgy and ceremony but the care of the poor is far from them. Others point to His compassion but neglect his call to repentance. Some love the way he dispatches the Pharisees and other leaders of the day but become suddenly deaf when the Lord warns against fornication or insists that we love our neighbor, enemy and spouse. Some love to focus inwardly and debate over doctrine but the outward focus of true evangelization to which we are commanded (cf Mat 28:19) is neglected.

In the Church as a whole we too easily divide out rather predictably along certain lines and emphases. Life issues here, social justice over there. Strong moral preaching over here, compassionate inclusiveness over there. When one side speaks the other side says, “There they go again.”

And yet somewhere we must be able to say with St. Paul that we did not shrink from proclaiming the whole counsel of God. While this is especially incumbent on the clergy it must also be true for parents and all who attain to any leadership in the Church. All of the issues above are important and must have their proper place in the preaching and witness of every Catholic, clergy and lay. While we may have gifts to work in certain areas we should learn to appreciate the whole counsel and the fact that others in the Church may be needed to balance and complete our work. It is true we must exclude notions that stray from revealed doctrine, but within doctrine’s protective walls it is necessary that we not shrink from proclaiming the whole counsel of God.

And if we do this we will suffer. Paul speaks above of tears and trials. In preaching the whole counsel of God, (not just favorite passages and politically correct themes), expect to suffer. Expect to not quite fit in with people’s expectations. Jesus got into trouble with just about everyone. He didn’t just offend the elite and powerful. Even his own disciples puzzled over his teachings on divorce saying “If that is the case of man not being able to divorce his wife it is better never to marry!” (Matt 19). Regarding the Eucharist, many left him and would no longer walk in his company (John 6). In speaking of his divine origins many took up stones to stone him but he passed through their midst (Jn 8).  In addition he spoke of taking up crosses, forgiving your enemy and preferring nothing to him. He forbade even lustful thoughts let alone fornication, and insisted we must learn to curb our unrighteous anger. Preaching the whole counsel of God is guaranteed to earn us the wrath of many.

As a priest I have sadly had to bid farewell to congregations and this is a critical passage whereby I examine my ministry. Did I preach even the difficult stuff? Was I willing to suffer for the truth? Did my people hear from me the whole counsel of God or just the safe stuff?

How about you? Have you proclaimed the whole counsel of God? If you are clergy when you move on…..if you are a parent when your child leaves for college…..if you are a Catechist when the children are ready to be confirmed or have reached college age…..If you teach in RCIA and the time comes for sacraments……Can you say you preached it all? God warned Ezekiel that if he failed to warn the sinner, that sinner would surely die for his sins but that Ezekiel himself would be responsible for his death, (Ez 3:17ff). Paul is able to say he is not responsible for the death (the blood) of any of them for he did not shrink from proclaiming the whole counsel of God. How about us?

The whole counsel of God.

This video contains the warning to the watchmen (us) in Ezekiel 3. Watch it if you dare.

Truth in the New Translation Series #3: The Communicantes of the Roman Canon

In this series we are looking at the new Translation of the Roman Missal and how it restores to us a clearer articulation of the beautiful truth contained in the Latin text. Many of these truths have been lost or ambiguously presented in the current rendering we are using. Lex orandi, Lex credendi  (the law of praying is the law of believing). Hence the new translation, since it is more accurate and literal,  gives us a chance to more clearly appreciate anew the beauty of our faith based on what we pray. The previous installments in this series can be found here:

Truth in Translation Series

As usual, the Latin text is presented, followed by the new translation, and then by the rendering currently in use.

LATIN: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, (Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ionnis et Pauli, Cosmae et Damiani) et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.

NEW TRANSLATION: In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, † and blessedJoseph, Spouse of the same Virgin, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian] and all your Saints: through their merits and prayers, grant that in all things we may be defended by your protecting help. [Through Christ our Lord. Amen.]

RENDERING IN CURRENT USE: In union with the whole Church we honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. We honor Joseph, her husband, the apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, (James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; we honor Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian) and all the saints. May their merits and prayers grant us your constant help and protection. (Through Christ our Lord. Amen.)

1. The Communion of the Saints– It has been a long and ancient tradition to refer to our relationship with the saints as the “communion of the Saints”. The current rendering fails to use the word communion, but only union and  adds the phrase “the whole Church.” It is not wrong to say that we have a communion with the whole Church if we hold the faith and are in a state of grace. However, noble though this idea is, it is not what the Latin says. The Latin text literally says, “In communion (with) and venerating the memory of…..” and then goes on to list the saints. Hence what we have described here is the communion of the Saints and the fact that we venerate their memory and are swept up into the communion of the Saints. This communion is described as a kind of hierarchy beginning with Mary (see just below) and then Joseph. Then the apostles and then the martyrs. The prayer goes on to mention all the apostles by name along with some of the early martyrs. The prayer will conclude by asking the Lord’s protection on account of their prayers. The new translation thus restores to us, by a more literal rendering, a more proper understanding of the communion of the saints to which the prayer refers.

2. The glories of Mary re-articulated– The current version we are using rather flatly says, “We honor Mary, the ever virgin Mother…..” But the Latin (and the newer and more accurate Translation) speak of her more effusively, indicating that we venerate the memory “especially, the glorious ever-virgin Mary.” Note that Latin says we honor her  “in primis” (in the first place). The New English captures this reasonably by saying “especially.”  The Latin calls her glorious, as does the new translation. Why all this? Mary is not just any saint. She is the Queen of all the saints. She is Queen Mother of the Church. She is “our tainted nature’s solitary boast.”  She is God’s masterpiece. She is the new Eve. She has pride of place in any listing of the saints. Many Old Testament texts have been taken by the Church and applied to Mary down through the Centuries. For example: You are the glory of Jerusalem, you are the Joy of Israel, you are the highest honor of our people. (Judith 15:7). I am the rose of Sharon, I am the lily of the valleys (Song 2:1). Your name will be renowned through all generations; thus nations shall praise you forever (Ps 45:18). Blessed are you, daughter; by the Most High God, above all the women on earth. (Judith 13:18) . The trust you have shown shall not pass from the memories of men, but shall ever remind them of the power of God. (Judith 13:25). Well, you get the point. Mary is honored in the first place and is the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ. The new translation, by accurately reporting the Latin restores her glories and pre-eminence among the saints.

3. Clarity about Joseph– The reference to Joseph in the Roman Canon is relatively new. It was added in 1962 by Pope John XXIII. The exact Latin phrase that was added was sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi (and of Blessed Joseph, the spouse of the same Virgin). The wording was chosen very carefully to reflect the fact that he was her husband to be sure, but she was the same Virgin who was just called “ever-virgin” in the previous phrase. It is a way of re-emphasizing Mary’s Virginity which is necessary today in an age where many, even in the Church have wanted to doubt it. The current version lost this nuance when it simply said, “Joseph her husband.” The new translation restores the emphasis by translating it: “blessed Joseph, Spouse of the same Virgin. ” Note too that Joseph gets his adjective back: “Blessed.” The current version so often just eliminated words without apparent reason. Why not call him blessed as the Latin does? It was puzzling. But thankfully the new translation will have us giving Joseph his due.

4. Blessed apostles and martyrs– The same may be said for the apostles and martyrs whom the Latin calls “blessed.” The current version eliminated the word. Why again is a mystery. But the new translation will once again let us give them their due. They are blessed indeed.

5. They Are God’s Holy Ones –  Perhaps I am being picky but the current version says, “and all the saints” but the Latin says, “and all YOUR saints.” They are God’s saints after all, his holy ones. The New Translation gets this right as well.

This is a video I put together some time ago in honor of the Blessed Mother, she who is our tainted nature’s solitary boast:

Truth in the New Translation Series: # 2 – The Memento Domine or Commemoration of the Living in the Roman Canon

This is the second installment of a series begun last week on the New English Translation of the Roman Missal. In this series I seek to present the new translation as a truer translation and hence a truer expression of the Catholic faith than the version in current use. In case you missed the first installment it is here:  Truth in the New Translation Series – The Te Igitur

With the new translation the richness of the Catholic faith in the Roman Missal is once again made available to Catholics in English speaking settings. Many of these riches have been kept hidden by an inferior translation ( a paraphrase, actually) in use since 1970.

We now turn our attention to the second paragraph of the Roman Canon known as the Memento Domine. Presented first is the Latin text, followed by the new translation, followed by the version in current use:

Latin Text: Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. & N.  Et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio: pro quibus tibi offérimus, vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus, pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ; tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

New Translation: Remember, Lord, your servants N. and N. and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them and all who are dear to them we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them, for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and fulfilling their vows to you, the eternal God, living and true.

Version in current use: Remember, Lord, your people, especially those for whom we now pray, N. and  N. Remember all of us gathered here before you. You know how firmly we believe in you and dedicate ourselves to you. We offer you this sacrifice of praise for ourselves and those who are dear to us. We pray to you, our living and true God, for our well-being and redemption.

1. We are God’s servants – In the translation in current use we refer to ourselves as “your people” but the Latin refers to us as famulorum famularumque (literally “servants and handmaids). The new translation restores the more accurate word “servants” to refer to us. It is true that the use of the word “handmaids” has been dropped. This is likely due to its rather archaic sound in the modern setting. The translators have simply made use of the single word, “servants” to  refer to both male and female though, it is true,  the Latin text distinguishes the two. Perhaps in the modern setting we can say it is a distinction without a difference. But the return to the truer rendering of the word “servants” is helpful to our age. In current times we are slow to acknowledge that, before anything else we are or do, we are God’s servants. We are not God’s equal, neither are we free to set the terms of our obedience to God. That would be pride, the primordial sin wherein Adam and Eve essentially said, “I will decide what I want to do and I will decide whether it is right or wrong.” But as it is, we are not to yield to pride, we are to realize and accept that our greatest glory is to be God’s servant. The Lord Jesus said, Whoever wishes to be great among you will be your servant; whoever wishes to be first among you will be the slave of all. For the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many (Mk 10:43-45). It is appropriate as an antidote to the current climate which has downplayed our status as servants of the Lord.

2. A less presumptive declaration of our faith and devotion – The current version rather presumptively tells God what he should know by saying, You know how firmly we believe in you and dedicate ourselves to you. This tone is rather presumptive and boldly  asserts things about ourselves that we are not the judge of. Hence the new translation more accurately and humbly renders the Latin, and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. Now we will no longer tell God what he should know about us but rather we will simply and humbly accept that he knows for himself and on his own terms the true degree of our faith and devotion. Here too is another antidote to the rather bold and presumptive tone our times.

3. The distinction between the offering of the clergy and the people  – What the priest is doing at the Altar is separate and distinct from what the gathered people are doing. The ordained ministerial priest in virtue of his ordination is making the offering to the Father in persona Christi capitis (in the person of Christ the head). It is Christ himself who is speaking and ministering through the ordained priest. The Latin text does say offerimus (we offer) but the “we” referred to here is the celebrant along with any other con-celebrating priests. As to the people the Latin text says, vel qui tibi offerunt (or who (themselves) offer unto you). Hence the people DO offer unto God, but in an offering distinct from (though related to) what the priest(s) celebrant(s) are doing. The people are offering prayers, a sacrifice of praise, bread and wine, and monetary support, indeed the gift of their very selves to God. And they make this offering as an exercise of the common or royal priesthood they received in baptism. But as the Catechism points out the common priesthood  of all the baptized  and the ministerial priest are ordered to one another but differ essentially (cf CCC # 1547). The Second Vatican Council affirmed that

Though they differ from one another in essence and not only in degree, the common priesthood of the faithful and the ministerial or hierarchical priesthood are nonetheless interrelated: each of them in its own special way is a participation in the one priesthood of Christ. The ministerial priest, by the sacred power he enjoys, teaches and rules the priestly people; acting in the person of Christ, he makes present the Eucharistic sacrifice, and offers it to God in the name of all the people. But the faithful, in virtue of their royal priesthood, join in the offering of the Eucharist.  They likewise exercise that priesthood in receiving the sacraments, in prayer and thanksgiving, in the witness of a holy life, and by self-denial and active charity. (Lumen Gentium 10)

Hence the more careful rendering  of the new translation spells out the careful wording of the Latin text which preserves the inter-related though distinct offerings taking place here: For them and all who are dear to them we offer  you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them. The lack of proper distinction in the past decades has led to harm in both distinct branches of the priesthood. It has led to a clericalization of the laity, thus undermining respect for their proper role and mission in the temporal order as well as at mass. It has also tended to laicize the clergy thus diminishing respect for their distinct role among the faithful in terms of the celebration of the Sacred liturgy, thus sanctifying, teaching and governing in sacred matters and equipping the laity to exercise proper oversight of the temporal order. It is surely hoped that the new translation will assist in rearticulating and thus recognizing the proper roles and distinctiveness of clergy and laity.

4. Rendering  our vows– The new translation says that the faithful,  in making their offering,  are  fulfilling their vows to you (a fairly literal rendering of the Latin tibíque reddunt vota sua). This is a gloss on a phrase that occurs not infrequently in the psalms occurring over a dozen times in this or a similar form: I am under vows to you, O God; I will present my thank offerings to you. (Ps 56:12) or again, Praise awaits you, O God, in Zion; to you our vows will be fulfilled (Ps 65:1). The fact is that we owe God our praise. To praise God is described repeatedly in the psalms and elsewhere in Scripture as a kind of debt we owe to God. He is worthy of our praise and since we have this debt we have a kind of vow or promise to render and fulfill that debt of gratitude and praise. Too many people today think of worship as something that exists for them. Hence we hear people say that they “Don’t get anything out of Church” or that they “Are not being fed.” But in the end it is not about you or me. The focus is God and that we owe him a debt of gratitude and praise. We ought to go to Church simply because God is worthy and we have a debt or vow to render. It is nice if the sermon is good, my favorite song is sung etc. but that is not why we go. We go to render or fulfill our sacred duty and vow, to give thanks to God who is infinitely worthy.

The current English version misses the Scriptural allusion altogether by simply saying “We pray to you.” Fine, but again notice the subtle shift to us and what we are doing. Notice too a complete loss of the reason, (our vow or duty). The current text also stumbles badly because it inaccurately links the “We pray” to an expected reward: “for our well being and redemption.” In other words the current translation links our act of praying to reward whereas the Latin text and the new translation link to a duty pure and simple. Here again, the new translation will provide a vast benefit by helping us to recover reference to our duty to worship God and render him thanks simply because he is worthy and we have a duty, obligation and vow to render this even without any hope of reward for it.

So here we are only two paragraphs into the Roman Canon (Eucharistic Prayer I) and we have had much to discuss. The New translation provides vast benefit in terms of teaching and the recovery of sacred truths which the 1970 version obscured. As can be seen the poor translation of 1970 is directly connected to many struggles we have had in the Church in terms of an improper understanding of the faith and of worship. It is not the only cause, but surely we can see how the new translation will help us recover important truths. More installments in this series will be coming soon.

Video: I realize that some of you do not appreciate Gospel music the way I do. But one of the great blessings of Gospel music is that its focus is almost always on God and what God has done. So much of other modern Church music focuses too much on us. One of the great themes of Gospel music is that God is worthy, worthy of all our praise. This song says,

I’ve got so much to thank God for. o many wonderful blessings, and so many open doors. A brand new mercy along with each new day That’s why I praise You and for this I give You praise

For waking me up this morning, That’s why I praise You,  For starting me on my way,  That’s why I praise You.  For letting me see the sunshine,  that’s why I praise You  of a brand new day.  A brand new mercy along with each new day,  That’s why I praise You and for this I give You praise!

Truth in the New Translation Series: The Opening of the Roman Canon

I have little understanding why anyone would not want a new translation. I DO understand that familiarity is often appreciated but the fact is,  what we have been using since 1970 is not even a translation. At best,  it is a paraphrase. For those of us who know Latin, the poverty of the current English Missal was enough to provoke anger and deep sorrow. The richness of the Latin text is great and masterful,  and that most Catholics have had no real access to it is a matter that has needed correction for decades.

In this series which I begin today as an occasional feature  I would like to look at some of the  new texts which have already been released. I would like to compare them both to the Latin text and to the current rendering (I cannot call it a translation) we are currently using. I would like to begin with the venerable Roman Canon. In this installment we will look just at the opening lines of that text. As you will see many important teachings are being recovered in the new translation, teaching never lost in the Latin but soon to be restored by a correct and complete translation to the English speaking world. I list first the Latin, then the new translation, then the current rendering for your reference. There follows my commentary.

Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas + haec dona haec munera, haec sancta sacrificia illibata, in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Pap nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

New Translation: To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: and bless these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, which we offer you first of all for your holy Catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.

Current Rendering: We come to you, Father, with praise and thanksgiving, through Jesus Christ your Son. Through him we ask you to accept and bless + these gifts we offer you in sacrifice. We offer them for your holy catholic Church, watch over it, Lord, and guide it; grant it peace and unity throughout the world. We offer them for N. our Pope, for N. our bishop, and for all who hold and teach the catholic faith that comes to us from the apostles.

Observations:

  1. Getting our focus right– Notice that the New translation begins “To you therefore” whereas the current usage has “We come to you.” The New translation renders the Latin (Te igitur) correctly. But of equal importance is the fact that the proper focus is restored in the New Translation. The focus shifts from us (“we”) to God (“You”).  One of the greatest problems with modern liturgy has been its anthropocentric focus. Modern liturgical notions have wanted to focus on the  self-aware, gathered community than seems to frequently to celebrate and focus on itself. Modern songs go on at great length to describe that we are gathered, that we are church, that we are called, chosen, etc. Modern church architecture too has tended to focus the community upon itself with circular and fan shaped churches. It is true that perhaps in the liturgies of the early half of the 20th century that the congregation had all but been forgotten. But the over correction now needs correction itself. The focus of worship is God, what God has done, is doing and who He is. God is worthy of our worship and praise. Liturgy does not exist to entertain me or please me. It is directed to God. God, it is true speaks to us and ministers to us,  but until we focus on Him and pay attention to him as our true focus, the Lord’s ministry to us is less fruitful than it should be. Consider for example a visit to the doctor. If the focus is merely on what pleases me and makes me feel good, and not the truth that the Doctor offers, the fruitfulness of the visit to the doctor is severely compromised. In the same way, if my visit to God’s house is on me and what pleases me and affirms me, and not on the truth that God proclaims and on his goodness and wisdom, my visit to God’s house is far less fruitful. Hence the Latin text and the new translation focuses on God and leaves behind the anthropocentric emphasis of the current rendering.
  2. Celebrating the Father and the Son– Notice the Latin text and the new translation contain far more adjectives in reference to the Father and the Son than the current rendering. The current render calls him merely “Father” whereas the Latin and the more faithful New translation refer to him as a most clement or most merciful Father. Further the Son is referred to as Jesus Christ your Son and our Lord. The Lordship of Jesus Christ cannot be emphasized enough in an age which has tended to reduce him to a merely affirming brother who told us to love each other and other nice things. Further, the great mercy and clemency of the Father must also be emphasized in an age which has tended to identify the Father with the “vengeful God of the Old Testament.”
  3. Ecstatic joy in the gifts we offer– There is a kind of ecstatic joy in the Latin and the new translation as we describe what we offer as gifts, offering and unblemished sacrifices. When I celebrate the Mass in Latin I sense a real joy as I say haec dona! haec munera! haec sancta sacrificia illibata! (these gifts, these offerings, these holy unspotted sacrifices) We are joyful in what we bring to God and we describe them almost as a child who has personally made a gift for a parent and joyfully presents it. The current rendering does not capture this joy but simply speaks of the them as gifts we offer in sacrifice. Gone is any reference to them as being holy or unspotted. The Old Testament had required a sacrificial lamb that was unblemished, hence the new translation also recaptures the scriptural allusion of the Latin.
  4. Recovering the Church as Bride– One of the most egregious tendencies of the current rendering is to consistently refer to the Church as “it” rather than as “she” and “her.” The Church is not an impersonal institution but is the great Bride of Christ. She is His Bride and our Mother. You will note that the new translation restores the proper pronoun “her” as opposed to the impersonal pronoun “it”.
  5. The Church needs more than guidance, she needs governance–  Note too that the new translation asks the Lord to grant her peace, to guard, unite and govern her. The current rendering is less strong asking the Lord merely to “guide” the Church rather than govern her. Frankly we need more than guidance. We DO need governance. We need commandments, and clear instruction. Too many moderns prefer a suggestive and supportive God who affirms but does not correct or punish, who does not direct and command. But the real and true God does command, does insist and does correct and punish. It is proper that the Latin “regere” should once again be properly rendered “govern.”
  6. A papal title recovered – One of the great titles of the Pope is Servus Servorum Dei – the Servant of the Servants of God. The current rendering omitted what the Latin says and simply called him our Pope. He is that but there is no greater dignity than to be the servant of God. In Mark 10:43-44  the Lord told the Apostles that the greatest among the flock must be the servant, even the slave of the others. The Pope’s most profound quality is that he has authority as one who serves.
  7. The faith is true– The Latin text is ancient and makes use of the word orthodox. It is used as an adjective, not as a proper Noun as though it were referring to the Orthodox Churches of the East. The word “orthodox” refers literally to “straight (or correct) thinking.” Hence it means that which is revealed to us and which is true. Hence the New translation correctly renders the word orthodoxis in a way that avoids the impression of the Churches of the east and captures what the Latin was originally getting at. The orthodox are those who cling or hold to what is true. The current rendering simply omits any reference to this word. But more than ever we need to recover a sense today that our faith is not just a viewpoint, or a way of thinking. Our faith is a truth claim. The opposite of what we teach is not just less meaningful, it is false. Jesus said, For this I was born and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice. (John 18:37). The Roman Canon alludes to this verse here. It is good that we have this back in  the new translation. More than ever we need to recover a notion that when the Church announces the faith to the world, she (we) are not just expressing an opinion. We are speaking the truth. And those who are of the truth listen to us.

Well, we’re just getting started. And you can see how much has been lost and how much is being recovered in the new translation just these few lines. Praise God for this new translation which restores to us many teachings lost by the poor paraphrase we are currently using. I hope you’ll see that any discomfort in getting used to a new text is more than worth the price to recover the richness of the Latin Text.

Msgr. Bruce Harbert is a member of the new ICEL commission which was responsible for developing the new translation. In this 11 minute video he describes some of the insights and history of the new translation.

On Creative Genius and Music as a Kind of Onomatopoeia

A few days ago we discussed whether Angels sing. My own conclusion from the discussion is that there is little or no evidence that Angels sing. About the closest reference is Job 38:7 and even there it is not perfectly clear that they sing. Perhaps the most positive way to state my point is that musical expression is a particular gift and genius of the human person. And our capacity for music is not just to make crude sounds. Rather we are possessed, at least collectively, of creative genius in this regard. The video below illustrates this genius.

Do you remember your grammar and the grammatical term Onomatopoeia? An Onomatopoeia is a word that sounds like the object it describes. Words like oink, meow, Wham! Sizzle, and my personal favorite:”Yackety Yak”

There are times too when music takes up a kind of onomatopoetic quality. In the video below Moses Hogan, one of the great modern arrangers of the old African American Spirituals describes his arrangement of “Joshua Fit the Battle of Jericho.” He has the male and female voices in a frenetic dialogue with lots of staccato notes dominating in the male voices.  This creates the very sound of an intense battle! The song sounds like what it is describing. It’s a kind of “musical onomatopoeia.” There are other aspects of the same concept, you’ll hear the trumpet in the soprano and the battle reach climax in a moment of dissonance. And wait till you hear the walls fall at the very end in a cascade of notes! 

In this three minute video Moses Hogan describes his intent of echoing the sound of a battle and then the song is sung. Enjoy this brilliant and beautiful arrangement of the Spiritual. Admire too the wonderful discipline of the choir that is necessary to execute this spiritual flawlessly.

Turn Down That Microphone and Preach from Your Soul: How Modern P.A. Systems Have Harmed Preaching

I had a funeral  today and for various reasons the P.A. System was not working during the time for the homily. I have a large cavernous Church, built of stone and plaster and both music and voice resonate well. With a fairly full church I had to preach the Old Fashioned way, I belted it out.

I was reminded again how powerfully the modern use of microphones has affected preaching and to some extent singing. To preach without a microphone means to preach with elevated volume and it requires one to strongly project the voice. In effect one has to preach authoritatively and passionately. I had to speak boldly. And as I preached in this manner the physical requirement began to affect the message. As adrenaline began to build, enthusiasm and a kind of confident joy overtook me.

Now I am not generally known for a quiet style of preaching anyway 🙂   but preaching in this manner strengthened my message even more. Body and soul were fully engaged in proclaiming the message. Ah what power the preachers of old had to have! Imagine Jesus preaching out in the open to thousands. He surely did not speak gently, he needed power to project.

It is not the first time I have preached without a microphone. Yet today it occurred to me that I have to do more of this. I have learned in the past to stand far back from the mike but perhaps, in the right conditions no P.A. at all is best.

I have discussed with brother priests before the concern I have at how too much microphone harms our preaching. Too much microphone causes the priest to adopt a gentle, lyrical style of preaching. His style too easily becomes suggestive rather than bold proclamation. The suggestive and conversational tone of many a modern preacher can, if not balanced by other things, amount to an “uncertain trumpet.”  St. Paul warns, “For if the trumpet produces an uncertain sound, who will get ready for battle?” (1 Cor 14:8) It is a sure fact that many of the Catholic faithful have no readiness or appetite for battle and this can surely be laid at the feet of uncertain and uninspired preaching and teaching.

So perhaps a suggestion….No! a strong prescription! Use less microphone for the preaching moment and for the proclamation of the Word. It is a very different type of preaching that emerges from such a context, and  I think, a far better, bolder and braver preaching. The lectors too will benefit from a louder and bolder style.

It is a true fact, not all churches, (especially the ones built after 1970 and until recently), are  well suited for this option. But many are and we surely need bolder preaching today and trumpet that is more certain. Some of preaching simply comes down to the physicality of the moment. If a priest needs to project his voice he is affected by that very fact and his message inevitably turns bolder and braver. He will feel the very voice of the Prophets echo though him.

Lectors too will find a whole new experience for they will not merely read the Word  of God, they will proclaim it. And those in the pew will be less sleepy and the authority of the Word of God will reach them in a whole new way.

And finally, music will also benefit. Too much modern Church music, if you ask me (and I know you didn’t but I’m saying it anyway),  is rather sing-songy and lyrical. Meditative music is nice and has its place but we also need a return of some of the bold and brave singing enshrined in the hymns of the past;  before heavy use of P.A.  systems influenced us to sing more softly and in a more folksy manner.  Different musical styles all have their place but good gutsy singing has taken something of a hit and I blame the loud microphones for some of it.

Less mike and more manpower may well re-energize the proclamation of the Word, the preaching  of it and the singing of praise to God. A certain trumpet can awaken even the dead! (cf  1 Cor 15:52).

This video shows Jesus preaching to an unruly crowd in the synagogue. No Microphone in those days!