I sometimes get requests for help in understanding the Latin texts of the very familiar hymns for Eucharistic Adoration and Benediction. The O Salutaris and Tantum Ergo, though familiar to many Catholics remain only vaguely understood in terms of a word-for-word translation. Most know the poetic English renderings (“O Saving Victim Opening Wide” and “Humbly Let us Voice our Homage”) but this does not necessarily facilitate a word-for-word understanding as the Latin is sung. What I hope to do here, and in greater detail in the attached PDF files, is to give a very literal rendering that preserves the word order of the Latin so that one can understand the Latin precisely. In the PDF I also give a brief word study of each word in both hymns. It is my hope to bring these hymns more alive for the faithful who sing them who may not be highly skilled in Latin.
1. The O Salutaris – The Author is St. Thomas Aquinas. These are the last two verses of a longer hymn Verbum Supernum Prodiens (The heavenly Word, going forth) which was composed for Lauds (Morning Prayer) of the Divine Office of Corpus Christi. The meter is Iambic Dimeter, accentual with alternating rhyme. This hymn was said to so please even the hostile Rousseau that he would have given all his poetry to be its author. I propose here to record the Latin text to the left and then a very literal English translation to the right which also preserves the word order for easy comparison:
-
- O salutaris Hostia (O saving victim)
- quae caeli pandis ostium (who of heaven opens the gate – i.e. who opens the gate of heaven)
- bella premunt hostilia (wars press hostile – i.e. hostile wars press)
- da robur fer auxilium (give strength, bear aid)
- Uni Trinoque Domino (To the One and Threefold Lord)
- sit sempiterna gloria (may there be eternal glory)
- qui vitam sine termino (who life without end)
- nobis donet in patria (to us may he grant in the Fatherland)
I have prepared a printable and more thorough word study here: Study the O SALUTARIS
2. The Tantum Ergo– The author is St. Thomas Aquinas. It was composed for Vespers (Evening Prayer) of the Divine Office for the Feast of Corpus Christi. The meter is trochaic tetrameter catalectic, rhyming at both the caesura and at the end of the line. These two verses are the last two of the full hymn Pange Lingua. There is here a wonderful union of sweetness of melody with clear-cut dogmatic teaching. I propose here to record the Latin text to the left and then a very literal English translation to the right which also preserves the word order for easy comparison:
-
- Tantum ergo sacramentum (So great therefore a sacrament)
- veneremur cernui (let us venerate with bowed heads)
- et antiquum documentum (and the ancient document)
- novo cedat ritui (to the new, give way, rite i.e. gives way to the new rite)
- Praestet fides supplementum (may supply faith a supplement i.e. may faith supply a supplement)
- Sensuum defectui. (of the senses for the defect i.e. for the defect of the senses)
- Genitori Genitoque (To the One who generates and to the one who is generated (i.e. Father and Son)
- Laus et jubilatio (be praise and joy)
- Salus, honor, virtus, quoque (health, honor, strength also)
- sit et benedictio (may there be and blessing)
- Procedenti ab utroque (to the One proceeding from both)
- Compar sit laudatio (equal may there be praise i.e. may there be equal praise)
I have prepared a printable and more thorough word study here: Study the TANTUM ERGO.
I hope that this may be of some help along with the printable PDF word studies. Venite Adoremus (Come let us adore).
Here is setting of the Tantum Ergo by Mozart which I paired with some video footage I found: